28 February 2009

三个短篇小说

看繁體字

晚上约会
我们在朋友的家约会。我的脚踏车在她的客厅里。一起去夜市吃晚餐。然后去買东西。回家。很好玩儿。

语言交换
我以前的语言交换同伴去高雄了。所以我要找新的。找到两个人。一个是男的,我们昨天晚上约。一起吃晚餐,然后去咖啡厅。说中文一个钟头,以后我就很累了。然后说英文一各种头,以后他很累。回家。再下个礼拜见。
其他的找到人是女的我们下个礼拜第一次约。

颐和园
昨天夜晚我看了大陆电影。他的发音很清楚,但是大部分我听不懂。有一个句子我听懂了我觉得很美丽。“我心里没有你。你心里没有我。” 很美丽,也很愁绪。

20 February 2009

Why I don't like 中文字譜(zhōngwén zìpǔ) that much anymore.

I was much impressed by Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary and the associated website zhongwen.com when I bought the book and started using the site. But am starting to be disappointed and eager to try out other resources. Here's why:
  • Even though finding a character in the dictionary is easier than with a traditional radical-based dictionary, I still sometimes get stuck in dead-ends and skimming through long lists of very tinily printed characters is no fun.
  • The etymological ordering in the dictionary is great to find components of a character and characters that use the same components which is a great help for learning. However, since the ordering is etymological and not just by character-shape, this is often not what I want. If a component of a character looks like 日 (for example) then I want to memorize it what that component and not with some other more complicated component that is given as the root in the dictionary and was shortened to 日 during the course of history.
  • The website has some bugs (characters not displayed properly) and is not very much maintained any more. (Although it is running Google Ads on the side and I suppose the author is still making good money from it, as well as the book royalties, given how popular both are.)
  • The website precedes unicode and all the characters are embedded as graphics. That's really impractical compared to newer dictionaries to and from which I can simply copy and paste characters to my notes or directly input a Chinese character from the keyboard, instead of doing a search for it. Hardcoded graphics also mean that the website is stuck with a very small font that clearly shows pixels and sometimes has the (complex Chinese!) characters unreadable in the list views. (Note: some of the historic characters and only-component characters are probably unexistent in unicode, but they could easily be kept as (better quality) graphics while the rest of the page is transformed to use scalable (and anti-aliasable) fonts.)
In spite of all this, I am still using the site to dissect all the new characters I want to learn...

17 February 2009

study principles --or-- how to keep myself sane

I have to remind myself of the following strict order of learning:

ONE. learn words and expressions first by their pronunciation and their use in speech. write down the pinyin or bopomofo. look at the characters used to write that word (if available) to see if you already know any of them. if yes, this will help you remember. if no, don't even look at the characters any further. and I mean it: resist the temptation to discover something new! you might learn something interesting, but as arcane as the characters are, it is impossible to remember anything no matter how profoundly you investigate those characters. concentrate on using the words and expressions in oral first!
Obviously, you need to get your pronunciation right and need to use the word often in life or learning to remember it. hearing other people use it, will teach you more about different uses and shades of meaning. if all goes well, you have now learned a new word, that you can understand in listening and use in speaking. excellent! your Chinese has advanced. don't let the writing bother you!

TWO. if you find a word is written often, or you need to be able to read it, then study the characters which make up that word. But don't undertake this lightly: learning a character takes a lot more time then you think it would and trying to learn to many will make you confuse and forget them and all your time will be wasted. yes, wasted. I mean it. you can study half a day and not retain any result from that! figure what I meant by keeping yourself sane.

Now to start learning that character, take your Zipu or (zhongwen.com) and find the components of the character. after the first couple weeks of learning Chinese writing you'll only know a ridiculously small fraction of useful characters, but at least you will quickly learn the most common component characters which is important to memorize more complex characters. The characters may have their origin as pictograms and ideograms, but of this is a useless fact when you try to memorize a character. it just doesn't help you to distinguish characters. instead, you will learn to see components and then you can memorise a single, composed character just be memorizing which are its parts. good thing: for the most complex characters there is often a clearly distinguishable largest component which gives the pronunciation for the entire character. but note: most characters which you learn are of moderate complexity and don't have that feature. as a cynical aside: the simplest characters which are easy to remember and often occur as components to other characters are not actually in use by themselves anymore.
So, now you have the components of a character which you want to learn. you commit them all (with pronunciation) to your study notes next to the character that you are trying to learn.
if you already know some of the components, that's great, it will make learning much easier! for those that you don't know, take half a minute to see if they are used to write another word, which you already know. in that case, there's a chance you might actually be able to remember that character, too. so add that word to your study notes. all the characters which are not listed as parts of words which you know, leave untouched! don't think you can just learn an extra new word from the dictionary unless you already know a lot of other words from that area. chances are that the word from the dictionary is a rarely used one and people will instead use a synonym, or that it's meaning and use are slightly different than you thought. it's usually a waste of time: new words are best taken from other people or real-life situations. the primary reason to write down all those component characters is to memorize their form, so that the work of memorizing the target character becomes less, or actually: becomes possible in the first place. besides, those components later help to the distinguish your character from new ones that you'll learn (because you can compare characters on a more abstract level) and they will also be of help to learn other characters which contain them (then you have part of the work already done).
The notes about component characters (and their pronunciation, just so you can say something to yourself while reading) will be your key to remember a character. your path leading to it, so to speak. don't expect too much: the components are not a logical explanation for a character, they are only a way to break characters down to something that links them to other characters, even if that link is often just random (and often by sound). to me, the components offer access to a character and turn learning to read from a sanity-destroying activity to a merely mind-numbing, tiring activity. if you keep your components clean, learning more characters doesn't become easier, but at least reinforces what you have learned before. if you do it without this essential abstract structure, I think you'd confuse the characters more and more, the more you learn them. anyway, it seems insane to me.
Once you can read the character, you will also be able to write it with a computer or cell phone using a pronunciation-based input method. on the computer it can be very easy because you can type an entire word and if that word is in the input method's dictionary, it'll give you the correct characters automatically. if the computer doesn't know the word or it's a one-character word, you'll have to select from a list and that's where you need your reading skills.

THREE. hey, now you can use a word or expression orally, you can recognize it in reading and type it on your computer and cell phone. I hope you have opportunity to do all those things, because otherwise you'll forget it again. note that when using an expression only in oral, you might still forget how to read it! both needs practice. reading has the benefit of practicing character recognition and word use. I don't have anything which I am able to read besides my text book, so I use that.
Now, you think that if you can read it and write it on the computer then you should also be able to write it by hand?! ha! what for? who writes by hand anyways? even many natives forget how to hand-write certain characters, now that computers are everywhere. Ok, I understand that you want to try it at least, so here's my advice.
for handwriting, I find that there are two separate skills involved and one of them is actually of a gentle nature: you notice your own improvements and you have good chances of actually keeping the skill over time with only little practice. the other skill is a recipe for insanity in my opinion. it takes vast amount of time. progress is hard to measure. sometimes it seems easy and to realize that you forgot it again, or that you got it wrong. you literally invest a huge part of your life and you have huge chances of forgetting large parts of it later. just because you don't practice hand-writing in real-life. and because it's so ridiculously hard. (I am just preparing another post which illustrates this with some examples...)
Now, here's the first skill, which I think you want to learn, once you spent so much time with Chinese anyways. it's the skill of copying! writing a character which you can see written somewhere. why is that a skill at all? because it takes practice, to get the proportions right! it also takes time to learn the stroke order. and you should learn the stroke order! it makes writing easier and also, once you are able to write very neatly, you can speed up writing by making less precise strokes, sometimes not lifting the pen between strokes and then the hastily written characters will look similar to other people's (normally hasty) written characters.
To learn this skill you just take a character that you already know how to read (and therefore know some words and expressions which use it), look up it's components in your notes, take a book or website that has the stroke order (where you can easily find the character and components with the pronunciation which you previously wrote down). and then you write all the components, each until it looks it, and then the character itself until it looks neat. it's important to practice both, because components have to be scaled properly. that is, squeezed horizontally or vertically until they fit and the entire think looks like one character. make sure that the components are aligned properly, touch each other where they should, and are very close where they don't touch. you'll notice that you improve. be happy about that! for this short moment of time, you can write the entire character, neatly, and without looking at your book. you might even write an entire phrase without looking. but don't think that's the skill you have learned. the more new characters you learn, the quicker you'll forget the old ones. your skill is not writing something you want to write (as it would be in any other language or writing system), it is merely to make a neat and correct copy of characters you can see written somewhere. that's the part that you have acquired for long-term use! the part that you won't forget if you keep it up with just a little practice.
Now for the second skill: learning to write the proper character, properly for something that you perfectly know how to say and just want to write. should be easy after all that effort and base of skills that you aquired by now, you think? maybe you are already used to reading menus, signs, even some subtitles on TV (or even the newspaper!?). that's all good man, but reading in the world of Chinese characters is just not writing. to properly recall and write characters you need to practice a lot. and forget again, and practice again. have the stroke sequence run through your head while you walk, shower, shit, eat, sleep. it's mind consuming, time consuming, in short: life consuming. it takes time during which you could practice reading, talking, listening, learn new words, do something fun, do something productive, ... think about it as a question of ressources: learning to write by hand just takes more time than you'd think and more time than any other comparably useful skill.

summary: talking first, reading second, with good choice of which characters you need to recognize, and then writing, choosing your target characters with extreme care or you'll just waste time.

trying to read...

I just invested an hour of work to look up some characters that were written on a form. Looking up characters doesn't meet to understand their meaning, it only means looking them up in a dictionary. Usually I will write the pronunciation next to the character so I can find it easily again later.
Looking up characters has become faster with modern dictionaries which offer better indexes. With a dictionary like Zhongwen Zipu it also becomes faster when you know more other characters, because then you can navigate directly to a similar character which is (hopefully) listed close to the one you are looking for. (In obivious cases such as 厅 and 听 this almost always works, but those cases are only few...)
In short, half an hour for looking up a couple characters (using several dictionaries, because I just didn't know where to look anymore in the first one) is still quite fast. However, now that I have all the characters, with many meanings provided for each, but I still can't put it quite together! I found the characters, but they just don't make sense...
While it is normal that two characters who are put together to form a third one don't really contribute much to that characters meaning, it is sadly often also the case that even two characters standing side-by-side to form a word, do not contribute that much to the meaning.
I have noticed quite early when I came here that it is actually more the sound makes the meaning by pointing to a word that is used in speech. Indeed, it is not hard to read Chinese text if you know all the (spoken) words that occur in the text, even if you don't know all the characters! Some character pronunciations can be guessed from the character's similarity with know characters and from the pronunciation of the characters in context. (For example 厅 and 听 above are both pronounced the same.)
Trying to read something whose words and their use you don't know beforehand is indeed very hard!

15 February 2009

艾许莉&萝卜 /华尔奇丽雅

(View this post in Traditional Chinese/繁体字.)

昨天我们去了看电影。

I can't write much more Chinese yet. Suffice it to say that this post's title is making fun of Chinese transcriptions of Western names...

12 February 2009

我的第一个考试。

My first exam in class was actually much easier than I had thought. It was not in dictation form! Instead, for the first question the teacher would read a long sentence and then ask a question about that sentence to test our oral comprehension. Example: "The cat's in the house, the dog's out of the house. Where's the cat." We only need to know the Chinese characters to write the answer.
Other questions were even easier: in one exercise, we have to fill in one-word (one or two character) gaps in a text, which only requires reading skills and the ability to write those two characters. Other exercises include "make up a sentence from two given words" and multiple-choice among multiple sentences to indicate which one is grammatically correct. The funny bonus about all this, is that the text questionaire contains many, many Chinese characters, mostly used in the context of phrases. So if you possess general reading/guessing skills, you can find characters on the questionaire and then just copy those for your answers!
The way our classes are set up is that grammar and (oral/pinyin) vocabulary knowledge usually exceeds students ability to hand-write characters. Therefore, the entire questionaire is rather easy, provided you actually know how to hand-write the characters needed to answer. But you can copy them from the questionaire itself!
Just the day before the exam I had come to the conclusion that handwriting is a rather useless skill. This exam basically confirmed my belief. I will write more about this later. Now have to go to school!

09 February 2009

How to guess Chinese?

It is a common misconception that Chinese characters carry a lot of meaning and the meaning of the characters can be used to guess the meaning of a multi-character word. There are just too many examples, which totally defy this notion. Here just one which I recently saw: combine 性 (sex) and 格 (line, shelf) to obtain 性格 (personality).

Now, this post should be about how it actually works. What's often the key is not the meaning of the characters, but their pronunciation! Chinese kids who learn to write obviously already know most words by pronunciation, use, and meaning. As a foreign student living in China, I also know more words by pronunciation than I know by reading and writing. This is much opposed to Western "library scholars" who tried to understand Chinese only from looking at written words!

Here's one good example of how to guess a Chinese word. From my previous experience in writing funny labels I know the word 老 which pronounces lao3 and is the first character of the word "foreigner". I also know the character 市 pronounced shi4 and meaning "city", because it appears on many signs (e.g. "Taipei city"). From taking so many Chinese I know the word lao3shi1 "teacher", although I never saw it written. So today I saw the written word 老師 which I had never seen before. But I know how to pronounce the first part (lao3) and I know that composite characters often pronounce similar to their largest parts, so I guessed lao3shi? something and remembered the word for teacher. Context of the word suggested that I had guessed correctly. (Because it was in our class text, which doesn't have such a large vocabulary.)

With this guess I have learned two new things: first, the pronunciation shi1 of the character 師 and second, how to write the word for teacher: 老師. It is important to stress that the latter is not just a corollary of the former. Knowing that "teacher" and "foreigner" both start with the sound lao3 doesn't mean they start with the same character. Only from seeing the combination 老師 written, I know that it is indeed the same first character as in 老外.

I would think that one of the most common orthography mistakes in Chinese is to write a word with characters that sound just like the word meant to be written, but which are not the correct character for that word. It's the problem of homophones just like "their, there, they're" in English. I find that English and Chinese are not so different after all in their writing systems. Chinese and English both differ from languages like French, German, Korean (and most other written languages probably) in that their pronunciation does not correspond directly to the writing. In English the gap between writing and pronunciation is bad, in Chinese it is catastrophic.

nice example how a homophone is resolved by grammar

Today in class we met the following two phrases: Nǐ zuò shénme qù táiběi? and Nǐ qù táiběi zuò shénme?
The pronunciation zuò refers to two different words and from the position in the sentence they can be disambiguated: 你坐什么去台北?(Which transport did you take to Taipei?) vs. 你去台北做什么?(What for did you come to Taipei?)
Note that you don't need to know the two different Chinese characters for zuò to be able to distinguish the two words which have the same pronunciation. Basic knowledge of every-day speech grammar is enough.

01 February 2009

a ride out with Bunny

During the last week I rode more than 100km on Bunny, mostly along the shore of the various rivers which encircle Taipei: Xiandian river in the south, Danshui river in the west and Jilong (Keelung) river in the north.
Yesterday was my longest tour. I didn't even plan to cycle around, but I met somebody for language exchange and once being outside the weather was just to good to go back in. So I rode northward along the little park that's underneath / on top of the Danshui subway line and then along Jilong and Danshui rivers. When I thought I would soon arrive in Beitou (halfway between Taipei and Danshui), I was actually already arriving in Danshui itself. I later saw on the map that I had ridden more than 40 km this afternoon and was surprised about this until I remembered that a single commute to my Chinese class in Toronto was also 38km round-trip. That's probably why me and little Bunny passed most other cyclists on the way. Even those dressed in Lycra and riding big bikes. It seems that Bunny's lacking high gears are really not an issue any more.